Poetry – Two Poems By Turgut Uyar – “One Working day, Early In The Morn” And “By The 1000’s” – Life style

[ad_1]

In the spirit of gratitude to the masters that have gone before us, and in the hopes of encouraging inject a moment’s worthy of of tranquility and reflection into a world that desperately requires some, I hereby present two poems by Turgut Uyar – a person of the greatest poets who ever wrote in Turkish.

One Working day, EARLY IN THE MORN’

by Turgut Uyar

Let us say I knock on your doorway early 1 morning,

And wake you up:

That is, the fog even now hasn’t lifted off the Golden Horn

The ferry boats are blowing off their horns

It is really nevertheless the wee hours of the dawn

The bridge would even now be up.

If I knock on your doorway 1 day early in the morn’ …

Let us say my excursion has taken me a when

The educate has crossed above iron bridges in the night time

Villages on top of the mountains with 5 or ten residences,

Telegraph poles together the route

They had been managing to retain up with us.

Let’s say I sang songs out from the window

Let’s say I stored dozing off and waking up once more

My ticket was 3rd course,

So significantly for poverty.

Let us say I couldn’t afford that meerschaum necklace,

So I purchased you an apple from Sapanca.

“Haydarpasa in this article I come,” is how I arrived

The ferry boat shimmering at the pier,

Rather of a chill in the air,

The sea smelling tar and fishes

Let us say I crossed to the other facet with a row boat from the bridge

In a single breath I climbed up our hill…

If I knock on your doorway in the wee several hours of a person morn’

“Who is it?” you would ask sleepily from the other aspect

Your hair mussed up, still feeling groggy

God is aware of how attractive you’d appear my love,

If I knock on your doorway early a person morning,

And wake you up from your rest,

That is, the fog however hasn’t lifted off the Golden Horn

The manufacturing unit whistles are blowing.

(translated from Turkish by Ugur Akinci)

# # #

BY THE Countless numbers

by Turgut Uyar

Thousands of Mondays have passed from my existence

Which one was it, I cannot explain to

I just recall taking in a cherry with a worm inside

That suggests it truly is quite previous

And also all the things that will not make sense

The lower part of a girl’s knee, for occasion

And the unappealing way a guy was using tobacco a cigarette

How 1 lives in this entire world less than tutelage

Which crazies stand up to this and how

It truly is not my small business to determine out anybody’s lineage

Shaping up my have tale is more than enough for me

A stunning afternoon

Though remembering a gorgeous aged evening

Then factors crammed to the brim

Like the water-jugs

My insides perfectly up

This need to have an conclude, I say

But an conclusion to what?

To these stone techniques at least

(translated from Turkish by Ugur Akinci)

———————————————————————-

[ad_2]
Article Source by Ugur Akinci

Leave a Reply

Your email address will not be published.

Related Posts
Total
0
Share